Кожевникова Ю. Н. Распространение книг Нового Завета в Русской Лапландии в 1813–1814 годах // Религиоведение. - 2024. - № 3. - С. 32–38.

35 планских книг читать не умеют, но и славянской грамоте кроме колян никто не знает» [НА РК. Ф. 165. Оп. 2. Д. 4/33. Л. 10–10 об.]. К этому следует добавить, что жители шести саамских погостов (Нотозерского, Сонгельского, Мотовского, Печенгского, Пазрецкого, Нявдемского) также могли посещать приписанную к Воскресенскому собору в Коле деревянную церковь князей Бориса и Глеба, стоявшую на реке Паз. В процитированном документе обозначены острые проблемы церковно-приходской жизни северного края в первой четверти XIX века: малое число православных хра - мов для «лапландцев» и отсутствие самостоятельных саамских приходов в Русской Лапландии, языковой барьер между мирянами и клириками, неграмотность лопарей. Уже весной 1814 года в Архангельск прибыли печатные книги Нового Завета «на лапландском языке», высланные комитетом Библейского общества. По мнению советского лингвиста Г.М. Керта, текст Нового Завета впервые был опубликован на южносаамском диалекте в Швеции в 1755 году, а Библия переведена там же в 1811 го- ду [Основы, 1975, 210]. Скорее всего, комитет распространял в России шведские издания [Пыпин, 1916, 68], которые, как выяснилось позднее, совершенно не подхо - дили для использования в Русской Лапландии. Полученные книги были отправлены в Кемь, а затем Колу. В июне 1814 года Кемское духовное правление отчиталось перед Архангельской духовной консисто - рией о получении пяти экземпляров Нового Завета «на лапландском языке», пред - назначенных для раздачи по церквам [НА РК. Ф. 165. Оп. 1. Д. 5/97. Л. 2]. Одна из этих книг упоминается в описи имущества кольского Воскресенского собора, составленной благочинным протоиереем Иоанном Дьяконовым в 1834–1836 годах [Описи, 2013, 234]. Непродуманная рассылка изданных в Швеции текстов не при - несла ожидаемого результата на практике: лопари в Кольском благочинии не владе - ли грамотой, а присланный Новый Завет был переведён на неизвестный им диалект, имевший свои фонетические и лексические особенности. Скоропостижная смерть архангельского епископа Парфения в 1819 году раз - рушила его планы, связанные с продолжением просветительской работы в Русской Лапландии [Мануил, 2002, 450]. Владыка понимал, что эффективность проповеди напрямую зависела от уровня знаний приходскими священниками саамского языка, и напоминал о необходимости разрушить существовавший языковой барьер между духовенством и его паствой: «Как самые священнослужители, так и дети их должны стараться знать и исправно говорить и разуметь сей язык лапландский, дабы они могли и других обучать, и преимущественнее пред другими поступать на священ - нослужительские места, кои для них одних впредь будут оставляемы, и никто без знания сего языка на оные определяться не будет» [Козмин, 1900, 204]. Документы второй четверти XIX века показывают, что предложение архиерея предоставлять ме - ста в причтах «лопарских приходов» кандидатам, владевшим саамским языком, не соблюдалось [НА РК. Ф. 165. Оп. 1. Д. 15/361. Л. 64 об. – 65; Оп. 2. Д. 6/61. Л. 6–7]. Преемники Преосвященного Парфения – епископы Иоасаф (Величковский), Неофит (Докучаев-Платонов) и Аарон (Нарциссов) – часто сменялись на архиерей - ской кафедре и возглавляли Архангельскую епархию не более полутора-четырёх лет [Краткая летопись, 1889, 131–132]. Только при епископе Георгии (Ящуржинском) (1830–1845 годы) духовные власти снова попытались решить проблему отсутствия клириков, знавших саамский язык, и подготовить приходских священников из числа самих «лапландцев». Заключение В первой четверти XIX века саамские зимние и летние погосты в Русской Лапландии исторически являлись органической частью церковно-приходской систе - мы Кольского благочиния Архангельской епархии. Кочевавшие в тундре «лапланд - цы» окормлялись немногочисленным духовенством церквей уездного города Кола и поморских сёл Поной и Кандалакша. Архангельский епископ Парфений (Петров) осознавал важность просветительской деятельности на Кольском Севере, однако не смог добиться в ней ощутимых результатов. Во время его правления в 1813–1814 го- дах при помощи Российского Библейского общества была предпринята «формаль - ная» попытка распространить переводы Нового Завета в Русской Лапландии без Религии России / Religions of Russia

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz