Кожевникова Ю. Н. Распространение книг Нового Завета в Русской Лапландии в 1813–1814 годах // Религиоведение. - 2024. - № 3. - С. 32–38.

33 Введение В первой четверти XIX века российские саамы (лопари, «лапландцы») – аборигенные жители Русской Лапландии, христианизация которых началась в XVI ве- ке мирной проповеднической и катехизической работой местночтимых подвиж - ников Феодорита Кольского и Трифона Печенгского и завершилась к середине XVIII века – были православными христианами [Макарий, 1878, 39–40; Котлова, 2011]. Кочевавшие в тундре «лапландцы» с их сложившейся системой зимних и лет - них погостов относились к приходам Кольского благочиния Архангельской епар - хии, включавшего в свой состав северную часть Карелии и Кольский полуостров. Просветительская деятельность Русской православной церкви на Кольском Севере в первой четверти XIX века остаётся малоизученным вопросом истории рос - сийских саамов. В начале ХХ века его кратко затронул в обзорной статье, посвящён - ной распространению христианства в Русской Лапландии, Н.Д. Козмин, препода - ватель Архангельского духовного училища [Козмин, 1900, 203–204]. Современные историки занимаются исследованием проблем церковно-приходской жизни Коль - ского Севера во второй половине XIX века, когда в активном освоении Мурманско - го берега Кольского полуострова активное участие принимали лютеране (норвежцы и финны), что поставило перед руководством Архангельской епархии актуальные задачи строительства новых храмов, в том числе в саамских погостах, и учреждения для них дополнительных причтов [Бардилева, 2015; Зайцев, 2018]. Необходимо ввести в научный оборот новые архивные данные, свидетель - ствующие о растущем внимании руководства Архангельской епархии к вопросам катехизации (т.е. обучения основам православного вероисповедания) кольских ло - парей и их пастырского окормления в период правления Александра I, характер - ной чертой которой стал государственный интерес к народам, населявшим окраин - ные земли Российской империи. В статье рассматривается малоизвестный сюжет о распространении переводов Нового завета на «лапландский язык» по приходам Кольского благочиния. Исследование основано на документах, выявленных в фон - дах Кемского духовного правления и Соборной Успенской церкви города Кемь из Национального архива Республики Карелия (НА РК. Ф. 165, 166), и краеведческих материалах, опубликованных во второй половине XIX – начале ХХ века в «Архан - гельских епархиальных ведомостях». Переводы библейских текстов на язык кольских саамов Просветительская деятельность Русской православной церкви – одна из важ - ных задач её внутренней миссии – на Кольском Севере должна была включать рас - пространение среди «лапландцев» книг Священного Писания, в том числе Нового Завета. В отечественной историографии установлено, что первые известные попыт - ки передачи молитвенных текстов на языке кольских саамов предпринял современ - ник Иоанна Грозного преподобный Феодорит, проживший долгое время в Русской Лапландии. Подвижник хорошо «узнал лопарей, изучил их язык, беседовал с ними и подготовил к принятию святого крещения» [Шестаков, 1868, 266]. По свидетельству лично знавшего старца князя Андрея Курбского, тот «науча их писанию и молитвы некоторые привел им от словенска в их язык» [Библиотека, 2011, 460]. П.Д. Шеста - ков, автор работ по истории миссионерства в Архангельской епархии, подчёркивал, что подвижник «учил устно», а не изобрёл «лопарскую письменность» [Шестаков, 1868, 268–269]. В наши дни в научной литературе можно встретить противополож - ное мнение о создании преподобным Феодоритом «особого алфавита, основанного на кириллице» [Бакула, 2022, 13; Ермолаева, 2009, 13]. Первым дошедшим до нас письменным переводом на язык кольских саамов (его кильдинский диалект) считается Евангелие от Матфея, изданное в Хельсинки в 1878 году Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах. Его создатель финский этнограф Арвид Генетц для передачи сложной фонетиче - ской системы саамской речи использовал буквы русского алфавита [Бакула, 2019, 28]. Другой вариант перевода священных для христиан текстов, впрочем, также не имевший широкого распространения среди лопарей, представлен трудами сельского священника Константина Щеколдина (1867–1915), настоятеля Пазрецкого прихода [Казакова, 2018, 26–27]. Его переводческая деятельность хорошо изучена историка - Религии России / Religions of Russia

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz