Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации. Мурманск, 2016.

4.3 Семантическое поле «Растения» Семантическое поле «Растения» в кильдинском саамском языке ма­ лочисленно: в нем присутствуют некоторые названия деревьев (береза пёссъмурр, пёссъ-мурр [АН, с. 220; АФ, с. 254; К, с. 72]; карликовая береза кйрре [АН, с. 97; АФ, с. 110; К, с. 88] (в [АФ, с. 110] карликовая береза (кустарниковая с сердцевидными листьями); у Г.М. Керта klrre кустарник (карликовая береза) [К09, с. 144]7, sueG’k ’ (береза) [К09, с. 151]), верба выррьп [АН, с. 59], вяз вязьмурр [АН, с. 63], дуб дуб [АН, с. 66], ель кусс [АН, с. 122; АФ, с. 134; К, с. 44], ива пуай [АН, с. 233; АФ, с. 268; К, с. 75], ольха лёххъп (лёххъпь) [АН, с. 144], осина субпъ (субъпь) [АН, с. 276; АФ, с. 328; К, с. 88], рябина роашшън (роашьн) [АН, с. 255; АФ, с. 297; К, с. 82] (,sujj ’рябина’ (К09, с. 151); неясно: дерево или плод?), сосна пёдзь [АН, с. 217; АФ, с. 251; К, с. 71] (suer’v сосна (сухая) [К09, с. 151], черемуха шэйймурр [АН, с. 356] ( tusmm [К09, с. 161]), яблоня яблэкмурр [АН, с. 373; К, с. 115], яблоня [К, с. 244]), кустарников (багульник длэнь, дллэнь [АН, с. 207; АФ, с. 242], вереск кэцкас (кэццкас ) [АН, с. 138], можжевельник кэскас (кэсскас) [АФ, с. 149; К, с. 47]), ягод (брусника ёу (ёу у ) [АН, с. 75; АФ, с. 86; К, с. 131], вороника чиммнушш [АН, с. 338; АФ, с. 149], чйммнуш, чумнэш [К, с. 105], голубика уйххькмушш [АН, с. 324], уйхьк- мушш [К, с. 144], клюква рыххпмуррьй, рыххпмушш [АН, с. 261; К, с. 164], морошка лумъ [АН, с. 151; АФ, с. 167; К, с. 52], черника сарръ [АН, с. 267; АФ, с. 316; К, с. 85], рябина роашшън муръй [АФ, с. 297]), травянистых растений (камыш чуэннесуййн [К, с. 163], конопля руэййвас, руэйвэсъ, ру- эййвас [АФ, с. 302], колокольчик келля [АН, с. 93], кёлля, кёлленч [К, с. 165], лён каййд, кайд [АН, с. 85; К, с. 35], лук дикий лоафкхэсс [АН, с. 148; К, с. 51], овёс овёс [АН, с. 204]; хвощ vuass [К09, с. 162]), овощей (картофель картфэлъ, картфэллъ [АФ, с. 102], картэшк, картопля, кар- тошк [АН, с. 89], картэшк, картошка [К, с. 163], капуста капуст [АН, с. 88], капуста [АФ, с. 99], лук луквець [АН, с. 151; К, с. 52], морковь морковь [АН, с. 174], моаркэфъ, морковь [К, с. 178], репа ноаврас, ноавврас [АН, с. 188; АФ, с. 214; К, с. 213], свёкла свекла [АН, с. 268], огу­ рец угрец [К, с. 187], чеснок чёснок [АН, с. 337], грибов (чага бакал, бакалл [АФ, с. 29]; tivl' (паккула, чага) [К09, с. 152]) и лишайников (ягель (оле­ ний мох) ёгель, ягкал [АН, с. 67; АФ, с. 77; К, с. 30]; ларр ‘бородатый ли­ шай’ [К09, с. 146]). Гиперонимами для данных групп являются лексемы дерево мурр [АН, с. 175; АФ, с. 199; К, с. 60], мох сёфьтэр, сёххьтер, сях- 7 Здесь и далее. - у Г.М. Керта не указано, из какого именного саамского языка россий­ ских саамов данные лексемы, поскольку он рассматривает субстратную саамскую лексику, которая «равномерно распределена по всем диалектам саамского языка» [К09, с. 65]. 89

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz