Творчество Октябрины Вороновой в школе : филологический и методический аспекты / Бакула Виктория Борисовна, Згазинская Ольга Геннадьевна, Згазинская Дария Сергеевна, Гром Алика Кирилловна . – Москва : РУСАЙНС, 2025. – 190 с.

ков поисково-исследовательской деятельности. Учащиеся могут рабо­ тать в группах, что способствует реализации личностных универсаль­ ных учебных действий (УУД). Предлагаем следующее задание: «Сравните два перевода одного и того же стихотворения О. Вороновой. В чем разница в передаче особенностей саамской национальной картины мира и почему?» Ниже размещен примерный ответ обучающихся: «Для сравнения мы выбрали стихотворение О. Вороновой, которое переводил М. Яснов [10, с. 31] и В. Смирнов [24, с. 10]. Отметим, что переводы отличаются названиями: В. Смирнов никак не озаглавил стихотворение, а М. Яснов назвал «Тундра». Мы согласны с В. Смирновым, так как стихотворение не посвящено тундре, скорее - прощанию с ней. Оба переводчика сохранили слова оригинала, которые повторяются:______________________ _________________________________ М. Яснов В. Смирнов Тундра ты, тундра, / красавица моя, / Спутница, тундра, / кормилица моя. Тундра моя, тундра, оленные края. / Тундра моя, тундра, кормилица моя. Переводчики называют тундру кормилицей. Однако один делает акцент на том, что тундра - это оленные края, тем самым подчеркивая основную деятельность коренных жителей Крайнего Севера - олене­ водство, а другой называет тундру красавицей и спутницей, отмечая красоту северных просторов. В слове спутница заключено мировоззре­ ние саами, их отношение к тундре, они считали тундру не просто сво­ им домом, а целым миром. Отметим, что В. Смирнов использует в переводе риторическую фигуру - риторический вопрос: Почему, скажи мне, дни твои горьки? Именно он придаёт тексту особую эмоциональность, передаёт взволно­ ванность лирического героя, заставляет сопереживать ему и невольно приглашает читателей к размышлениям. Оба переводчика смогли передать боль малочисленного народа, который был вынужден покинуть родные просторы, но используют они разные приёмы. Один акцентирует внимание на том, что на душе не­ спокойно: Благодать какая! Живи да не тужи... / Что ж не успокоить мне своей души? (В. Смирнов). Второй подчеркивает связь саами с природой, частью которой и являлась тундра: Льется водица - в родной /простор зовет (М. Яснов). 99

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz