Бакула, В. Б. Лексика свадебного обряда кильдинского диалекта саамского языка // IX Масловские чтения, [Мурманск, 15-18 декабря 2010 г.] : сборник научных статей / М-во образования и науки Рос. Федерации [и др.]. – Мурманск, 2011. – Ч. 1. – С. 83-87.

вуунхэетъ «послать сватов»; вуунхэй кихче коабсэз «поехали сватать не­ весту» [АА]. По данным информанта, существует лексема для обозначения согласия родителей невесты на ее замужество - меда «согласна», мыт миидтэпь «мы согласны» [АА]. В словарях зафиксирована лексема с близ­ ким значением меедта «не переча кому» (ср. миидтЪ —«1. попутный, 2. вдоль чего, по направлению к чему»; меедас «по направлению ветра, по течению реки» [1, с. 189]. Очевидно, значение обеих лексем связано с дви­ жением. В данную ЛСГ входят также словосочетания саррмушш паарнъ наайххтэмъ баяс «разговор о женитьбе сына»; вуэлка куйе «пойду замуж», кооррэ рыбпехь пырр чаапэхь «повязать платочек вокруг шеи» (это связано с обрядом повязанья, когда родители невесты давали согласие на брак до­ чери, а жених повязывал невесте платочек на шею) [АА]. В словарях саам­ ского языка данные лексемы не зафиксированы, кроме кууйе [1, с. 131] «замуж». Лексемы сааррндэдтмушш [1, с. 315] «договор, договоренность, сговор»; сааррндэднэ [1, с. 315] «договариваться, сговариваться с кем о чем (постоянно, иногда)», соаррндэдтэ, соаррнэдтэ [4, с. 87] «догово­ риться»; меедта [1, с. 189] «не переча кому» самостоятельно не имеют значения свадебной обрядовости. В группу «Свадьба» (подгруппа «названия действий») входят лексе­ мы найххьтэ (ср. наа.цтэ [1, с. 205] «женить», альк наа_цтэ «женить сына» и ноаайххтлэдтэ [АА] «жениться» (ср. ноа^тлэдтэ [1, с. 205] - миин алльк аайкалт ноа^тлэдтэ «наш сын рано женился»; ноацтлэдтма алльк «женатый сын»). Лексема бловословвэв [АА] «благословляют» и вяян,н,цъе [1, с. 41] «стать обвенчанным» связаны с обрядом венчания, который появился у саамов с принятием христианства. С этим же связано и словосочетание вулкхэллэ поааххьпэ веен,Ъц вуэлла [АА] «посылают к попу под венец» (ср. веенньц [1, с. 41] — рел. «венец»; noahn [1, с. 259] «поп»). Для обозна­ чения изменения статуса женщины употребляются словосочетания выййтэ кууйе [АА; 1, с. 131] «выйти замуж» и кааллесълуввэ [1, с. 97] во втором своем значении - «2) выйти замуж» (ср. первое значение - «стать мужчи­ ной (т.е. повзрослеть, возмужать)»; соонн лии кууесьт [1, с. 131] «она за­ мужем», соонн вааллиит кууйе ниийт «берет девушку замуж», (ср. ваалль- тэ коабпкэнЪ [1, с. 112] «брать в жены»); Vaaltte kesktamus nijdd kuije «взял третью дочь замуж» [3, с. 164]. Словосочетания луйхкхэл коаабеэз «оплакивают невесту», луйхкэмь лааввл «оплакивание невесты», луйхкхэмь лыввьт «плач, песня» [АА] не зафиксированы в словарях. Определяющим компонентом в словосочетаниях является наименование действия лууукэ [1, с. 167] «плакать, всхлипывать»; лууйхьке [4, с. 52] «плакать». Словосо­ четание луйхкхэл коаабеэз [АА] обозначает процесс плача, в то же время значения двух других словосочетаний связаны с исполнением песни, кото­ рая самостоятельно не имеет отношения к свадебному обряду (ср. лыввьт [1, с. 172] «народная песня, мелодия (без постоянных слов)»; луввьт [4, с. 52] «своеобразная саамская песня», лааввл [1, с. 151; 4, с. 48] «пес­ 84

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz